
Un mois. J'ai enduré le froid nord américain pendant un mois avant de sauter le pas, et de me procurer une bouillotte. C'est qu'ici, il fait vraiment froid: pour preuve, même les bornes incendies sont congelées!
Bon, j'arrête d'insister sur le pathos de la situation - attendu que la cafétéria ferme à 15h30, et que le choix de thé "buvables" (c'est-à-dire, non décafféiné, non imbibé de canelle et autre que Lipton Yellow) est finalement extrèmement réduit, je me devais de trouver une solution. Et oui, ma bouillotte nouvellement acquise n'est autre qu'une sympathique bouilloire électrique avec laquelle préparer du thé dans mon bureau.

Je ne sais pas vous, mais moi ça m'en a bouché un coin de voir l'appellation "bouillotte" sur l'emballage. Pour tout vous dire, je me frottais les mains à l'idée de rédiger un billet hautain, ironique et mordant, me gaussant de cette malheureuse traduction de "hot pot" absolument pas homologuée par mon dictionnaire Oxford Anglais/Français. Par acquis de conscience, j'ai quand même ouvert le
tlfi et quelle ne fut pas ma surprise! Le premier sens de "bouillotte" est bien synonyme de "bouilloire"!! On est bien loin de se réchauffer les pieds au fond de son lit pendant les glaciales nuits d'hiver! Cette révélation est confirmée par le
GDT qui recense même d'autres sens insoupçonnés de notre modeste bouillotte.
Quoi qu'il en soit, une bouillotte, ça change la vie au boulot!
Labels: office sweet office, trad