Wednesday, April 18, 2007

En avion sans flacons

Ah, le plaisir de traverser la frontière canadienne et de se retrouver en pays bilingue, français/anglais! Dès l'aéroport, cette formule résumant consignes de sécurités qui restreignent le transport des liquides et des gels: "Fly dry / En avion sans flacons". Je ne sais pas quelle a été l'expression originale - dans tous les cas, c'est quand même une belle transposition. L'alitération est conservée, le tout avec une note d'humour pour la version française et la concision habituelle pour l'anglais. Vraiment, j'admire.

Tout aussi intéressant, la mention "boisson alcoolique" sur la liqueur de thé vert goutée au LCBO. Comme l'an dernier avec ma bouillotte, j'ai commencé à rigoler devant l'étiquette - pourtant, le tlfi me confirme que les expressions "boisson alcoolique" et "boisson alcoolisée" sont sensées être équivalentes. A y regarder de plus près, "boisson alcoolique" est une expression ancienne qui tend à être supplantée par "boisson alcoolisée". Dans l'usage, c'est tout à fait vrai en France, mais il semble qu'au Canada la formule plus ancienne s'accroche (ce serait quand même à vérifier en corpus). Je ne serais pas étonnée que la sonorité proche de l'équivalent en anglais "alcoholic beverage" y soit pour quelque chose. Pour finir sur le sujet, à ma grande surprise, l'adjectif "alcooleux", redouté lors des dégustations de vin, est absent à la fois du tlfi et du GDT...

Labels: , ,

0 Comments:

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home